ウェブ『 千の風になって 』(せんのかぜになって)は、 アメリカ合衆国 で公開された 詩 『 Do not stand at my grave and weep 』の日本語訳。 また、それを歌詞とする歌。 2001年 、 新井満 がアメリカ合衆国発祥とされるこの詩を 日本語 に訳し、自ら曲を付けた [1] 。 原詩の3行目 "I am a thousand winds that blow" を借りて『千の風になって』のタイ …
ウェブ2008年6月9日 · 「千の風になって」の作詞者は誰? この詩はもともと、西洋で近親者の死や追悼 (ついとう)、喪 (も)の機会に読み継がれて来た有名な詩で、原題はなく、便宜上、最初の行を借りて "Do not stand at my grave and weep.(直訳:私のお墓で佇み泣かないで)" として知られているものです。 日本では、3行目の "I am a thousand winds …
ウェブ『 千の風になって 』(せんのかぜになって)は、 アメリカ合衆国 で公開された 詩 『 Do not stand at my grave and weep 』の日本語訳。 また、それを歌詞とする歌。 2001年 、 新井満 がアメリカ合衆国発祥とされるこの詩を 日本語 に訳し、自ら曲を付けた 。 原詩の3行目 "I am a thousand winds that blow" を借りて『千の風になって』のタイト …