ウェブ歌詞の元ネタは、アメリカ発祥の詩『Do not stand at my grave and weep』(ドゥー・ノット・スタンド・アット・マイ・グレイヴ・アンド・ウィープ)。 ただし、この詩を訳したのは新井満が初めてではなく、作家・編集者の南風 椎(はえ しい)が1990年(平成2年)に『1000の風』の邦題で発表している。 このページでは、『千の風になっ …
ウェブ『 千の風になって 』(せんのかぜになって)は、 アメリカ合衆国 で公開された 詩 『 Do not stand at my grave and weep 』の日本語訳。 また、それを歌詞とする歌。 2001年 、 新井満 がアメリカ合衆国発祥とされるこの詩を 日本語 に訳し、自ら曲を付けた [1] 。 原詩の3行目 "I am a thousand winds that blow" を借りて『千の風になって』のタイ …
ウェブ『 千の風になって 』(せんのかぜになって)は、 アメリカ合衆国 で公開された 詩 『 Do not stand at my grave and weep 』の日本語訳。 また、それを歌詞とする歌。 2001年 、 新井満 がアメリカ合衆国発祥とされるこの詩を 日本語 に訳し、自ら曲を付けた 。 原詩の3行目 "I am a thousand winds that blow" を借りて『千の風になって』のタイト …
ウェブデジタル大辞泉 - 千の風になっての用語解説 - 《原題 Do not stand at my grave and weep》作者不詳の英語詩を新井満が日本語に翻訳し、曲をつけた作品。 私家盤として平成13年(2001)に制作された後、新垣勉、秋川雅史、中島啓江などの声楽家がカバーし有名となった。